works

the author

七字辈 男 体重64公斤 身高175公分 O血型,白羊座 喜欢躺着看书,画画,发白日梦 被妮古拉认为是相当于怠惰的人 也喜欢春天的气息,野狗和花草 不喜欢考试,包丽珑饭盒和政府 从事建筑设计的工作 和友人经营一个图书馆 已婚 和妮古拉 一只叫黄姜的猫 住在库拉屋 位于 太阳之东和月亮之西 之间

Wednesday, December 24, 2008

一则古老的传说 - Lake Constance


“查理曼大帝(Charlemagne)晚年时疯狂地爱上一位日耳曼少女,后来少女害病去世,国王吩咐人把遗体敷过香料,搬入寝室,与尸共寝。’
Late in life the emperor Charlemagne fell in love with a German girl. When the girl suddenly died, the emperor had the embalmed body carried to his bed chamber, where he refused to be parted from it.
‘杜尔平教(Turpin)对这骇人听闻感到惊惶不已。他怀疑有魔法作祟,因此检验尸体。他在女子的舌头底下发现了一枚宝石戒指。’

The archbishop Turpin, alarmed by this macabre passion, suspected an enchantment and insisted on examining the corpse. Hidden under the girl’s dead tongue he found a ring with a precious stone set in it.
当戒指在主教手中, 查理曼大帝更疯狂地爱上主教。主教为了避免困窘难堪就将那枚戒指扔入康士坦斯湖(Lake Constance)。’

As soon as the ring was in Turpin’s hands, Charlemagne fell passionately in love with the archbishop. In order to escape the embarrassing situation, the Turpin flung the ring into Lake Constance.

查理曼大帝终日在湖泊凝视徘徊,爱恋着那看不见的湖底深渊。
最后一切都消褪化为忧郁的冥思。’

她娓娓道来,慢慢转动着手中半满的杯。

Charlemagne thereupon fell in love with the lake and would not leave its shores. At the end everything was hence reduced to a melancholic meditation…

She spoke slowly while spinning the half full glass of water gently.


故事灵感源自卡尔维诺的书《six memos for the next millennium
based on Italo Calvino's

hipodamus' copyright reserved

No comments: