‘杜尔平教(Turpin)对这骇人听闻感到惊惶不已。他怀疑有魔法作祟,因此检验尸体。他在女子的舌头底下发现了一枚宝石戒指。’
The archbishop Turpin, alarmed by this macabre passion, suspected an enchantment and insisted on examining the corpse. Hidden under the girl’s dead tongue he found a ring with a precious stone set in it.
当戒指在主教手中, 查理曼大帝更疯狂地爱上主教。主教为了避免困窘难堪就将那枚戒指扔入康士坦斯湖(Lake Constance)。’
As soon as the ring was in Turpin’s hands, Charlemagne fell passionately in love with the archbishop. In order to escape the embarrassing situation, the Turpin flung the ring into Lake Constance.
查理曼大帝终日在湖泊凝视徘徊,爱恋着那看不见的湖底深渊。
最后一切都消褪化为忧郁的冥思。’
她娓娓道来,慢慢转动着手中半满的杯。
Charlemagne thereupon fell in love with the lake and would not leave its shores. At the end everything was hence reduced to a melancholic meditation…
She spoke slowly while spinning the half full glass of water gently.
hipodamus' copyright reserved
No comments:
Post a Comment